Loading...

Noticia

The Invented Part (La parte inventada) de Rodrigo Fresán, traducida por Will Vanderhyden, ha obtenido el premio estadounidense Best Translated Book Award, a la Mejor Novela Extranjera 2018.

   Ayer jueves 31 de mayo se anunciaron en la Feria de Derechos de Nueva York los ganadores de la 11ª edición de los Best Translated Book Awards, el prestigioso premio literario estadounidense que reconoce la mejor traducción original del año anterior al inglés, de un libro de poesía y uno de ficción. The Invented Part (La parte inventada), de Rodrigo Fresán, traducida por Will Vanderhyden, ha obtenido el premio al Mejor Novela Traducida 2018. 

El jurado del premio ha destacado:

"La parte inventada entrelaza lo intelectual, lo emocional y lo estético creando una historia entretenida, triste y optimista a la vez, que muestra que hay un nuevo territorio en la novela y nuevas estructuras por construir. Encontrar estas estructuras y asumir los riesgos narrativos y estilísticos de Fresán es un reto. Este libro es tan generoso como desafiante, tan nostálgico como esperanzador. Rodrigo Fresán es un genio, y el traductor Will Vanderhyden traslada esa maestría y todos los matices de su obra al inglés. Se han convertido en una buena pareja y La parte inventada en un sorprendente inicio de la trilogía de Fresán?.

El premio tiene en cuenta no solo la calidad de la traducción, sino también el trabajo del autor, del traductor y de la editorial. Se concibió como una oportunidad para honrar y celebrar el trabajo de los traductores, editores y otros agentes literarios que contribuyen a hacer llegar a los lectores estadounidenses la literatura de otras culturas. Tanto el traductor como el autor reciben un premio de 5.000 dólares. 

Este año, el jurado de la categoría de ficción está formado por: Caitlin Luce Baker (University Book Store, Seattle), Kasia Bartoszy?ska (Monmouth College), Tara Cheesman-Olmsted (Reader at Large), Lori Feathers (Interabang Books), Mark Haber (escritor, Brazos Bookstore), Adam Hetherington (autor), Jeremy Keng (lector, crítico freelance), Bradley Schmidt (traductor), and P.T. Smith (Ebenezer Books, The Scofield).

Rodrigo Fresán nació en Buenos Aires en 1963 y vive en Barcelona desde 1999. Es autor de los libros Historia argentina, Vidas de santos, Trabajos manuales, Esperanto, La velocidad de las cosas, Mantra, Jardines de Kensington, El fondo del cielo, La parte inventada y La parte soñada. Estas dos últimas obras forman parte de una trilogía en curso que se cerrará con La parte recordada. Sus libros han sido publicados en varios idiomas con gran éxito de crítica. Colabora en numerosos medios periodísticos nacionales y extranjeros, y ha traducido, prologado y anotado libros de Anne Beattie, Roberto Bolaño, John Cheever, Denis Johnson y Carson McCullers, entre otros.

La parte inventada es el primer volumen de la trilogía que Rodrigo Fresán dedica a sumergirse en la mente de un escritor para desentrañar todo lo que pasa ahí dentro. Este primera novela busca respuesta a la pregunta ?¿Cómo funciona la mente de un escritor??, adentrándose en la mente de un escritor que trata de escribir su propia historia. O de reescribirla a su manera. La historia de alguien que conoció cierto éxito hace unos años, en el siglo y milenio pasado, pero que ahora siente que ya no hay lugar para él, ni en el mundillo literario ni en el gran mundo. Y que -entre las partículas aceleradas de letras de Francis Scott Fitzgerald, música de Pink Floyd, un antiguo juguete a cuerda y el paisaje de las playas de la infancia- cree que ha llegado el momento de contar su versión del asunto...

«Con el tiempo, le preguntarán, una y otra vez, aquello de "¿Cómo se le ocurren esas ideas que escribe?". Interrogante casi obligado al que se responde -al que él responderá, siempre- con vaguedades eternas o con certezas que se olvidan al día siguiente. Y se preguntará a sí mismo cómo es que nunca le preguntan algo mucho más importante o, al menos, más interesante. Por qué nunca le preguntan "¿Cómo se le ocurrió la idea de ser escritor?".»

Asimismo, recientemente Vanity Fair USA ha elegido la traducción de El fondo del cielo (The Bottom of the Sky), otra obra de Rodrigo Fresán, como uno de los cinco libros extranjeros del verano. Los cruces espacio-temporales, el amor como fuerza mayor que rige los destinos y el amor a la ciencia ficción son los ingredientes de esta novela de Fresán.

Compártelo: